Categorie
Computer, hardware e software

Trasformare un programma dall’inglese all’italiano


Non tutti i programmi usano i file .lng (language) per le voci dei menu e i messaggi e non sempre questi file sono scritti nel formato “solo testo”. E’ il caso ad esempio di Omnipage 15 che ne ha tanti ma che una volta aperti con un editor di testo risultano quasi totalmente indecifrabili. Non è così invece per Quick windows sequencer e altri programmi che adoperano file .lng di solo testo e quindi facilmente modificabili.
Alcuni usano la stessa struttura dei file .ini: le righe che iniziano con un punto e virgola sono un commento, le sezioni sono racchiuse tra parentesi quadre e le righe contengono una stringa composta da un valore, in questo caso costituito da una o più parole unite dal sottolineato, dal segno di uguale seguito, in questo caso, da una o più parole.
Per fare in modo che le voci dei menu e altri messaggi del programma siano in italiano, dobbiamo tradurre il testo posto dopo il segno di uguale e faccio notare che se l’autore non l’avesse previsto non solo si sarebbe preoccupato di proteggere il file in modo da renderlo meno accessibile, ma non l’avrebbe strutturato come scritto sopra visto che non ha senso fare un programma con un file a pappagallo dicendogli che casa è uguale a casa, pioggia è uguale a pioggia e sole è uguale a sole. Tanto valeva integrare i messaggi nell’eseguibile senza fare tutta questa tiritera!
Se hai installato Quick windows sequencer nella cartella di default, si trova in:
\programmi\qws
ed il file da modificare è
qws.lng

di cui puoi fare una copia e metterla da parte anche se non è strettamente necessario visto che se sbagli qualcosa l’unico problema che puoi avere è che il programma ti dia un messaggio sbagliato senza compromettere il funzionamento del computer o del programma.
Per default i file .lng non sono associati ad alcun editor di testo e quindi una volta dato Invio sopra al file verrai avvertito che non è possibile aprirlo. scegli il pulsante radio Seleziona il programma da un elenco e clicca su Ok. apparirà un elenco di programmi dal quale sceglierai Blocco note. Con Tab decidi se associare l’estensione .lng a Blocco note in modo permanente o meno e poi clicca su Ok. Dopo le righe di commento e la sezione racchiusa tra parentesi quadre, la prima cosa da tradurre è Cancel visto che l’Ok lo possiamo anche lasciare così ed è indifferente usare lettere maiuscole o minuscole. Quindi la stringa tradotta sarà:
cancel=Annulla
Facile? Certo! Ma aspetta perché c’è un piccolissimo inghippo… davvero molto piccolo. Scorri qualche riga fino alla stringa:
yes=&Yes
Avrai notato la & dopo l’uguale che svolge quanto segue: la lettera posta subito dopo la & sarà il tasto di accesso per quella voce di menu e solo per il menu a cui si riferisce. Naturalmente non sei obbligato ad assegnare tasti di accesso e, se usi Jaws, per farli recitare bisogna che nelle Opzioni di base tale funzione sia attiva. E visto che non sempre il tasto di accesso corrisponde alla prima lettera di una voce di menu, non sempre la & si trova subito dopo l’uguale. Scorri il file di qualche riga fino alla stringa:
menu_file_append=App&end …
in questo caso il tasto di accesso è la lettera e che non ha senso quando la parola sarà tradotta in italiano diventando Aggiungi e per tanto un tasto di accesso che può essere logico inserire è la lettera g e quindi la stringa sarà:
menu_file_append=Ag&giungi …
Avrai notato che in certe stringhe c’è il comando rapido con ctrl che purtroppo non si può modificare. Se cambi l’etichetta al tasto, ad esempio mettendo ctrl+q al posto di ctrl+o che serve per aprire un file, naturalmente l’etichetta verrà letta quando scorri il menu file ma la combinazione di tasti ctrl+q premuta dalla finestra principale non avrà nessun effetto. Peccato perché, ad esempio, al posto di ctrl+o adatto all’inglese Open sarebbe stato meglio mettere ctrl+a per Apri ma non si può avere tutto dalla vita! Per chi sa l’inglese tradurre un file del genere è un gioco da ragazzi mentre chi lo sa pochissimo come me deve andare con calma ed aiutarsi con il dizionario ma alla fine il lavoro sarà fatto una volta per tutte e basterà conservare il file tradotto per avere il programma in italiano.

Un altro tipo di file .lng lo trovi nella cartella languages di tapinradio. Il programma è già in buona parte tradotto ma sarebbe comunque utile studiare bene anche questo tipo di file nel caso ne incontrassimo uno analogo non ancora tradotto. Pur essendo di testo, la struttura è più disordinata a causa delle righe lunghe che contengono più messaggi. Il punto e virgola fa da commento come al solito mentre il segno di uguale tra l’inglese e l’italiano è stato sostituito dal segno | che si ottiene premendo shift+controbarra. Sul significato della & di questo tipo di file ho ancora dei dubbi.

Di Franco (moderatore)

Appassionato di radio ed elettronica fin da bambino, in età adulta mi sono dedicato molto al computer e qui trovi alcune delle mie esperienze con l'aggiunta di temi di attualità che mi sono cari.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *